Versions originales : Traducteurs et traductions dans l'oeuvre de René Goscinny

Clément Lemoine – que les fidèles lecteurs de ce blog connaissent mieux sous le pseudonyme de Filak –, c'est un type qui ne fait pas les choses à moitié. Ainsi, quand un libraire lui demande d'écrire un article pour son bulletin d'informations, il y passe 3 ans et pond un texte de plus de 100 pages.

C'est ainsi que Michel Lebailly, de la librairie Goscinny, s'est retrouvé à éditer Versions originales : Traducteurs et traductions dans l'oeuvre de René Goscinny. Un petit bouquin drôle et surprenant qui, sur un sujet en apparence limité (les personnages d'interprètes et les jeux de traductions chez Goscinny), parvient à raconter plein de choses passionnantes. De quoi vous donner envie de relire tout Goscinny à la lumière de ces réflexions (comme s'il y avait besoin d'un prétexte pour relire tout Goscinny).

En tous cas, chez Onap, on n'ose même plus demander à Clément de rédiger une note de blog, de peur qu'il nous donne à publier une encyclopédie.

Versions originales : Traducteurs et traductions dans l'oeuvre de René Goscinny par Clément Lemoine, aux éditions SCUP.
En vente à la librairie Goscinny, 5 bis rue René Goscinny dans le 13ème (www.librairiegoscinny.com).
Dépêchez-vous de l'acheter, cette sympathique librairie fermera hélas ses portes au premier semestre 2013 !